Одломак из писма Исидоре Секулић

Сетим вас се кроз скоро све мисли о животу и смрти. Ових дана претурало ми се по глави да: изгубити игру живота, или у њој велику карту - мора доћи за сваког ко уопште куша борбу духа и рада; и да је и боље да дође него да не дође; да управо мора доћи, ако човек има пред собом задатак мало тежи, иоле моралан и спиритуалан. Од среће почиње дегенерација. Моћ, љубав, задовољство, новац, власт, то је само даља похота и охолост, тврђи зид између нас и оних простора у којима треба постојати ако онима што за нама долазе мислимо да нешто оставимо, ма у ком облику. У музеје стижу, и чувају се, само препукнуте и здрускане ствари. Кад је мој отац најзад увидео да му нема и нема личне среће, постао је прави отац и мушкарац. Од народа, мислим да су Французи најспособнији да примају горчине и ударце и да при том, што рекао Ракић, «знају зашто» их трпе, и зато је то, Французи, народ мушкараца.... (Из једног од најдужих писама које је неком послала - Милану Гролу, крајем јула 1931.) ЛеЗ 0006662

УНИВЕРЗАЛНА БИБЛИОТЕКА НОВОГ МЕДИЈА. COMPLETARIUM

На други, трећи поглед. ЦЕО СВЕТ је једна држава. "Сазвежђе З"

недеља, 21. јун 2015.

Акција Дела Александра Лукића: Пакет 4 + 3

Акција Дела Александра Лукића: Пакет 4 + 3
Акција траје  ДОК СЕ НЕ РАСПРОДА ПАКЕТ

*
Александар ЛУКИЋ  ФАРМА ПОСКОКА. Сабране песме, 1986 – 1991
Објављено у  Библиотеци
Добитници књижевне награде Амблем тајног писма света
Коло I, књ. 1,
Александар ЛУКИЋ САБРАНИ РАДОВИ , ЦД, стр.  102,  310,00 дин.
**
 Драме ВЕСЕЛА МУМИЈА. КРИВЕ КИКЕ
Објављено у  Библиотеци 
Добитници књижевне награде Амблем тајног писма света
Коло I,  књ. 6.
Александар ЛУКИЋ САБРАНИ РАДОВИ , ЦД, 112 стр. –  300,00 дин.
***
821.163.41-31
ЛУКИЋ, Александар, 1957–
Велика испраћуша : у спомен маестру пер Пјетру / Александар Лукић - Београд : Мобаров институт : Заветине, 2011 (Пожаревац : Ситограф РМ). - 222 стр. ; 21 cm. - (Библиотека Бездана уметност ; коло 1, књ. 2)
ISBN 978-86-82255-11-6
COBISS.SR-ID 186113292
  тврд повез. пластифиц. Папирно изд. 
   Видети и: Крај романа "ВЕЛИКА ИСПРАЋУША"    Оцена: Пред писцем је био тежак задатак. С једне стране, требало је избећи грубу ангажованост, а са друге, не допустити да роман „склизне“ у памфлет.(1) У таквим околностима, таленат је пресудан. Лукић је успео да превлада и један и други изазов. Следио је истину и није правио уступке. Из тога је проистекао и естетски квалитет.  (Препорука М. Милановић)[1] Сличан проблем решавао је и Достојевски пишући роман Зли дуси. Милосав Бабовић, Руска књижевност XIX века, Реализам, Научна књига, Београд 1971, 338. 
        Цена (снижена у овој акцији) : 820,00 дин.

****
CIP – Каталогизација у публикацији
Народна библиотека Србије, Београд
821.163.41-1
ЛУКИЋ, Александар, 1957–
Псовка / Александар Лукић – Београд : Заветине:
ми, 2015 (Пожаревац : Ситограф РМ). – 82 стр. ; 21 cm. -
(Библиотека Мобаров. Поезија, Есеј, Проза ; књ. 1)
Тираж 500. - Белешка о писцу: стр. 81-82.
ISBN 978-86-82255-13-0

COBISS.SR-ID 214720012
  •  У ову Лукићеву књигу  ушле су песме настале последњих година. Књига је  одштампана као прва у „Библиотеци МОБАРОВ“ – основној библиотеци „Заветина“ (посвећеној пре свега најугроженијим књижевним жанровима: поезији, есеју, неукалупљивој прози….)Књига је изашла из штампе после Спасовдана 2015. године у формату а5 на 86 стр. 
  • из првих осврта на ову књигу, чија се слова још нису охладила од штампарске фарбе: "...Дакле, ова песничка књига Александра Лукића, а он их има двадесетак, придружује се онима које су овога песника извеле из провинције у Пожаревцу, где стално живи и ради, у врхове српске поезије. То је јасно, не само због избора тематике, сасвим савремене, него и још више због начина на који се његове песничке мелодије изводе. У овој књизи то је такозвана наративна поезија, која је сасвим ретка у српском садашњем песништву. А њене одлике су оно што чини сваку поезију јединственом: језик и смисао за детаљ, који је, уствари, снажна песничка метафора. 
У језику Александар Лукић тежи да избегне по употреби већ малаксале синтагме и фразе, примењујући оно најлепше што је понео из детињста и што још траје у његовом окружењу на просторима источне Србије. Отуда се често изненадимо кад прочитамо реч и језички израз који смо већ давно заборавили.
Са друге, пак, стране Лукић има изузетан дар за детаљ. Готово у свакој песми песничке слике су пластично показане, да нас уводе у сам догађај или угођај. Неке од тих песама су прави драгуљи, као она о лову јегуља, или о врапцима који, кљујући мушице, залепљене на стаклу аута, исписују, у ствари, својеврснне стихове.
Да закључимо: реч је о збирци песама која има четрдесетак песама и која је, по свему, необична, врло храбра, а уметнички на достојном нивоу. Александар Лукић је до сада својим књигама освојио многе награде, почев од „Бранкове“ (за књигу „У вагону Разанова), до „Срба Митић“ („Брод лудака“) и „Драинац“ ( „Не спомињи ђавола“) и још низ других. Верујемо да и његова „Псовка“, ма колико опора књига, има онај танани уметнички флуид, који јој даје смисао врхунског и истинског песништва, које, како каже сам песник види „ уметност као увод у тајну постојања кроз патњу“
( Драган Борисављевић: видети више)
     мек повез. Папирно изд.  Цена (снижена у овој акцији) : 680,00 дин. 

  _________ Уз  ову акцијску куповину иде и поклон од три електронске књиге

*****
Aleksandar Lukić  In The Valley of Walls. – Zavetine, Beograd, 2006. – 68 str. CD
Translated by Radica B. L.

Original Edition
Aleksandar Lukic
U DOLINI ZIDOVA
CZKP, 2003
ISBN 86-7315-012-4
COBISS.SR-ID 108050956

             Цена  5 $ (динарска противредност)

******
TWISTED BRAIDS
A STORY FROM EXILE
BY
ALEKSANDAR LUKIć
TRANSLATED FROM SERBIAN
BY
RADICA B. L., WAT., CA

Edition Sectio Caesarea. Printing house Valtazar Prevales, Belgrade
for publisher Miroslav Lukić
11001 Belgrade Serdar Janka Vukotića 1/13 Serbia

    Prevod na engleski Lukićeve drame KRIVE KIKE, CD. 88 str. 
       Цена  4 $ (динарска противредност)

*******
Превод Лукићеве поеме „ЗА ЈОСИФА“, на француски.
POUR JOSEPH
ALEKSANDAR LUKIć
Traduit du serbe par Boris Lazić

Edition
Sectio Caesarea 4, Copyright 2008. Aleksandar Lukic Boris Lazic
Edicija ZAVETINE:Mi
  CD.  16 str.
        Цена  1,5 ЕУР (динарска противредност)

   =========================  НАПОМЕНА: Најновија издања из ове Акције: Дела Александра Лукића 4+3,  шаљемо после уплате на ПосТнеТ  упутници  - моб. Тел.  + 381 65 3006950.  Износ који треба уплатити  2110,00 дин.

Поручиоци изван Србије плаћају трошкове поштарине.
Новац шаљу преко Western Union-а на адресу:
Мирослав Лукић, 180 309 Београд,
ул. Сердар Јанка Вукотића 1/13
(молимо да нам пошиљаоци кад пошаљу новац напишу у електронској поруци,
 miroslav7275@gmail.com, и број – Control number).
Курирска служба коју користим за слање робе је искључиво ПостЕxпресс, или 
уколико је предмет штампана ствар (књига, часопис, стрип и сл. ), шаљем као тисковину због мањих трошкова слања. 
Могућ је договор око личног преузимања. 

   --- Допуштамо могућност  да се поруче и  Лукићева дела преведена на стране језике, енглески и француски (из овог огласа, ставке 5, 6, 7) по ценама датим плус трошкови поштарине за поручиоце и из иностранства, али и из Србије!!

Жар-птица (Балет). / The Firebird (Ballet).

понедељак, 25. мај 2015.

ДУБОКА ПЕСМА НЕМОГУЋЕ ЉУБАВИ (одломак) / Б. Тукадруз

(Крај)


Чек', почекај, месече,
да идемо заједно,
да идемо одавде,
да тражимо Одговор.
Одговора ако има,
познат је Анђелу са лампом,
или детелини шумској,
црвеној, полеглој. . .
"О љубави немогућа",
мисли момче даноноћно,
"шта те сакри на дно тужног срца мога,
као киту босиока скривенога,
да те нико никад више не пронађе?
Волео сам те, бре, Бранка,
оне зиме, волео сам те више
него Стоћа Циганин своју Живану,
више него отац моју покојну матер.
Волео сам те, бре, Бранка, немогуће!
За ту љубав речи нема.
Уочи нове године је било;
волео сам те детиње,
грудвао те снегом,
а нисам знао,
нисам знао,
бре, Бранка,
да ће ми те украсти пролеће.
А када те је украло пролеће -
пролеће или Коло без зазора -
ја нисам имао снаге,
бре, Бранка,
да ти забодем нож у срце,
ко Стоћа Циганин својој Живани. . . "

среда, 25. март 2015.

Најзагонетнији српски песник

 Момчило НастасијевићЈЕДАН од најупечатљивијих и вероватно најзагонетнијих српских песника, Момчило Настасијевић, до краја свог прекратког живота остао је самотњак, за многе недокучив. До бесмртности и бескраја волео је Даринку Сретеновић, али се њоме није оженио. Посветио јој је многе песме, међу њима најпознатију "Госпи". Већ удатој са презименом Белић, њој је написао: "туђа су деца из тебе заплакала..." Срце песниково устрептаће и за пијанисткињом Бојананом Јелачом, али ће он до последњег дана остати највернији поезији и самоћи.
У љубавне тајне Момчила Настасијевића упустила се у драми "Ангелска соната" драматург и редитељ Зорица Симовић. Премијера заказана за понедељак, у склопу октобарских "Дана Настасијевића" у Горњем Милановцу, одакле потичу Настасијевићи.
Још од ране младости, Зорица Симовић, коју са Настасијевићем веже и исти завичај, проучава богату баштину великог песника, трага за новим детаљима из његовог и данас помало загонетног живота.
- Комад носи назив "Ангелска соната" зато што сам поуздано открила да је Момчило највише волео последњу Бетовенову клавирску сонату - објашњава Симовићева за "Новости". - Изводећи управо ово дело, Момчилову наклоност стекла је лепа пијанисткиња Бојана Јелача, која је често долазила на чувена окупљања у београдском салону четворице рођене браће, уметника Настасијевића: Момчила, Светомира, Славомира и Живорада, где се окупљала елита оновремене Србије.
БИРАЊЕ САМОЋЕ- МНОГИ научни и уметнички великани, попут генија Николе Тесле, али и непревазиђеног песника Момчила Настасијевића, често и упадљиво су одабрали самоћу, ради своје мисије у нама још недокучивим размерима - подсећа Зорица Симовић.
Скупљајући фактографске податке на којима је засновала свој драмски текст, ауторка је каже дошла и до занимљивих детаља о стварној Бојани Јелачи, али се овај комад, за који постоје назнаке да би могао да прерасте и у ТВ серију, пре свега заснован на Момчиловом односу са Даринком Сретеновић.
- Даринка и Бојана су стварне, кључне особе у песниковом животу, не рачунајући ту његову фамилију - сматра Зорица Симовић. - Имала сам част и привилегију да се сусретнем са Даринком. Упознала нас је њена тетка Марија Драшковић, сада пензионисани професор историје, а код Даринке ме одвео издавач Милорад Глире Даничић, обоје су из Горњег Милановца.
Већи део радње ове драме одвија се у једној београдској болници, последњег дана живота Момчила Настасијевића - 13. фебруара 1938. године:
- Као драматург, изабрала сам нарочито тај дан, јер се у њему преплићу судбине љубавног троуга Момчило - Бојана - Даринка. Крај његовог узглавља тада није била Даринка, иако су се волели до бесмртности и бескраја. Тог мучног последњег дана, са Момчилом прича Бојана - открива ауторка "Ангелске сонате". - Нисам овим комадом желела само да осветлим Момчилов непознати живот, него да кроз његов стварни живот и специфичну духовност којом је зрачио и коју ми данас морамо преносити, драматски осветлим и савременог човека. Драмом се, колико она то заслужује, одужујемо и Настасијевићима. А, Момчило, изврстан полиглота, тачно је говорио да се из њиховог доброг познавања најбоље може сагледати свој језик.

ЗАВИЧАЈНИ ДУГ
ПИСАЦ и редитељ "Ангелске сонате" признаје да јој се остварила жеља да представа буде производ Горњег Милановца:
- Осим Настасијевића и мене, из овог града су све троје глумаца: Андрија Даничић, који тумачи улогу Момчила, Душица Новаковић (Бојана) и Гордана Матијевић (медицинска сестра у болници у којој Момчило умире) - прича Зорица Симовић.


Момчило Настасијевић најзагонетнији српски песник | Култура | Novosti.rs

понедељак, 16. март 2015.

Najnečitaniji bestseler svih vremena

Nedavo je kineski prevod knjige Finnegans Wake izazvao veliko interesovanje. Mislite li da će srpski prevod imati veliki broj čitalaca? 

- Ako je Uliks „najnečitaniji bestseler dvadesetog veka“, onda je Finnegans Wake najnečitaniji bestseler svih vremena. Voleo bih da srpski prevod ovog dela stekne puno čitalaca, voleo bih da što veći broj ljubitelja književnosti poveruje da prevodilački trud nije bio uzaludan i da smo zaista dobili Finegana, voleo bih da što više njih uživa u tekstu makar približno onoliko koliko u njemu uživaju engleski čitalac i srpski prevodilac – voleo bih, a znam, i vidim u knjižarama, da ovo nije vreme za takve knjige. I baš zbog toga mi je još više stalo da posao obavim kako valja. 

Duga je jedan od lajt-motiva ovog Džojsovog romana, a duga je i shema po kojoj Beograd prilazi 2020. godini za koju je najozbiljniji kandidat da postane evropska prestonica kulture. Naime, svaka godina do 2020. je označena jednom bojom i napravljen je program, dok će sve boje i programi da se sretnu 2020. godine. Da li biste voleli da Džojsovo Fineganovo bdenje bude deo ovog projekta? 

- Bilo bi mi izuzetno drago. To, pretpostavljam, podrazumeva i da ću morati da malo požurim s radom – jer već je 2013. godina. Džojs je "Fineganovo bdenje" pisao sedamnaest godina: nadam se da ću uspeti da ga prevedem za nešto kraće vreme.

"Fineganovo bdenje" je roman koji se ne može pročitati „u jednom dahu“, ali ni u potpunosti zaobići. Zahvaljujući Zoranu Paunoviću, upravniku Katedre za anglistiku na Filološkom fakultetu u Beogradu, Džojsov finalni roman će biti dostupan i na srpskom jeziku.

Популарне странице Сазвежђа ЗАВЕТИНЕ

ATLANTIDA

Преглед Сазвежђа ЗАВЕТИНЕ (WordPress - 1)

Власт

ВЛАСТ

Уцрвани, дубоко.

Уз штит дебеле коже.

Истећи може око,

а гле - суза не може.

Владимир Јагличић: СТУБ, Орашац, 2013, стр. 25